우리의 입은 오늘도 고장입니다 (수정)

좋아해를 입력하면 I love you가 출력되는 시스템
간극을 우리는 평생 이해하지 못할 테고

Q. 관계 정립을 위해 공통되는 언어가 반드시 필요한가요?
A. translate.google.com 번역기는 국경을 초월합니다.

아무도 내게 알려주지 않았잖아요
번역기의 선택은 정제되지 않은 날것의 단어들
네가 조금 미웠을 뿐인데 전달된 것은 I hate you였고

F5, F5, 새로 도착한 메일이 없습니다

1년 뒤 한국에 교환학생으로 오게 된다면
약속은 Ctrl+W 손짓 한 번에 끊어져버렸다
서로의 언어로 번역된 편지의 최후
판정대에 오르는 것에 익숙해진 문장들

두 사람을 불러놓고 질문 시작 이 문장은 진심과 거짓이 어떤 비율로 조합되어 있나요
한국인 A의 대답: 아마도 진심 20%와 거짓 80% 정도, 정확하지는 않지만
외국인 B의 대답: 진심 97%와 거짓 3%, 확신합니다

우리는 모두 명쾌한 것을 좋아하는 사람이었는데

마지막으로 참고인에게 질문합니다
Q. 구글 번역기는 무엇을 번역하나요?
A. 구글은 상대의 성격에 따른 맞춤 번역을 제공합니다.

표현은 현저히도 달랐고 공통점은 찾을 수 없음
거짓말쟁이 A와 하얀 거짓말도 배우지 못한 B와
우리는 사실을 인지하지도 차이를 느끼지도 못한 채

좋아해와 I love you 중 어느 쪽이 진심인지
언어는 구역질이 나
아무 상관도 없어졌으니 이제는 로그아웃

*

구글은 사용자의 의견을 반영하여 더 나은 번역을 제공할 수 있도록 하겠습니다

의견 남기기: 영어는 배웠지만 이제 펜팔 따위는 하지 않음
의견 남기기: 여러 번 수정 요청을 했지만 반영된 것은 없음
의견 남기기: 번역은 엉망진창이고 모순덩어리임
의견 남기기: 구글 번역기는 오늘도 고장

좋아해를 입력하면 I love you가 출력되는 시스템
간극을 우리는 평생 이해하지 않을 테고

 


정말로 고삼이라서 대학에 붙기 전까지만 잠시 글을 놓으려고 해요! 'D에게'를 마지막으로 생각하고 있었는데 너무 아쉬워서ㅠㅠ 제일 미련이 남는 것을 수정했어요! 12월에 남은 것들 다시 퇴고해 오겠습니다. 🙂

kakao

2
댓글남기기

로그인 후 사용해주세요.
1 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
2 Comment authors
이병국

안녕하세요, 율오님. 퇴고하면서 많은 부분을 고쳤네요. 힘들었을 것 같아요. 그런데 한국인A와 외국인B를 설정한 부분은 좀 작위적인 것 같아서 아쉬워요. 그들을 각각 “거짓말쟁이 A와 하얀 거짓말도 배우지 못한 B”로 놓은 부분이 특히요. 그저 번역으로 말미암아 서로 어긋나는 존재일 텐데 말이죠. 번역되지 못하는 관계의 측면을 조금 더 고민해 보길 바랄게요. “의견 남기기” 부분은 정말 재밌었습니다. 마지막 연 빼고요. 올해 고3은 상당히 불리한 상황에 놓여 있다는 말들을 듣고 있는데 잘 준비해서 좋은 결실 맺으시길 빌게요. 후에 다시 뵈어요.